[PDF] "La Biblia, qve es, los sacros libros del Vieio y Nvevo Testamento" (Biblia del oso 1569)
La Biblia, qve es, los sacros libros del Vieio y Nvevo Testamento en español, más conocida como Biblia del oso es una de las primeras traducciones de la Biblia al castellano. Traducida por Casiodoro de Reina, un monje jerónimo español convertido al protestantismo. Es llamada "Biblia del oso" por la ilustración que acompaña su portada.
Casiodoro de Reina trabajó durante doce años en su preparación. Su traducción empezó en 1565, y ya cuando había traducido el Antiguo Testamento del Hebreo (habiendo usado la Biblia Hebrea y la Biblia de Ferrara como apoyo lingüístico), pero el proyecto fracasó y Reina tuvo que esperar otros dos años para ver su preciosa biblia, al fin impresa. Se publicó en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569. Se colocó una ilustración de un oso, logotipo del impresor bávaro Matthias Apiarius, para evitar el uso de iconos religiosos, ya que en aquel tiempo estaba prohibida cualquier traducción de la Biblia a lenguas vernáculas.
Casiodoro de Reina señaló en la “Amonestación del intérprete de los sacros libros al lector” que usó como base textual para el Antiguo Testamento el texto masorético hebreo, la Veteris et Novi Testamenti nova translatio (traducción de la Biblia desde el hebreo al latín) de Sanctes Pagnino y la Biblia de Ferrara. Reina empleó la Veteris et Novi Testamenti nova translatio porque “al voto de todos los doctos en la lengua hebraica es tenida por la más pura que hasta ahora hay”. Reina tuvo a la mano la Biblia de Ferrara porque ella daba “la natural y primera significación de los vocablos hebreos y las diferencias de los tiempos de los verbos”. En cambio, Reina declaró haber seguido poco la Vulgata por los yerros que según él tenía. Para la traducción del Nuevo Testamento, Reina se basó en el Textus Receptus.
La Biblia del Oso posee los libros deuterocanónicos. Estaban agrupados junto a los demás libros del Antiguo Testamento, de acuerdo al modelo de la Vulgata. [Estos son: La Oración de Manasés, Tercer y cuarto libro de Esdras, El Libro de Tobías, El Libro de Judit, Los pasajes en griego del Libro de Ester, El Libro de la Sabiduría, El Libro del Eclesiástico, El Libro de Baruc, Los pasajes en griego del Libro de Daniel (La Oración de Azarías y el Cántico de los Tres Jóvenes, Historia de Susana y la Historia de Bel y el Dragón). El Libro I de los Macabeos y II de los Macabeos]
El idioma español utilizado en la obra fue el español medio, dado que todavía contaba con el uso de expresiones del latín.
Una particularidad de esta obra fue el uso de la ese larga. Esa acción ocasionó en posteriores reproducciones la confusión con la letra. Se puede observar esta letra en otras Biblias de la época, como la primera edición de la Biblia del Rey Jacobo o entre otros libros de la época.
La versión de Reina es la primera traducción de la Biblia completa en castellano teniendo como base textual manuscritos en hebreo y griego. Traducciones anteriores de la Biblia completa al castellano, como la Biblia pre-alfonsina y la Biblia alfonsina, fueron traducidas desde textos en latín.
La Biblia del Oso refleja la belleza literaria del llamado Siglo de Oro de la literatura castellana. En Historia de los heterodoxos españoles, el erudito católico Marcelino Menéndez Pelayo alabó desde un punto de vista literario a la Biblia del oso, a la que consideró estar mejor escrita que las versiones católicas de Felipe Scío de San Miguel (1793) y Félix Torres Amat (1825)
Cipriano de Valera sacó en 1602 una revisión de la Biblia del oso llamada Biblia del cántaro. El texto de Valera sirvió de base para las revisiones publicadas por las Sociedades Bíblicas Unidas desde 1862 con el nombre de Reina-Valera.
Nuevo Testamento PDF
Descargar version completa PDF
Comentarios
Publicar un comentario