|
Manuscrito Armenio del Siglo X |
Armenia fue cristianizada en gran medida por Gregorio Lousavorich, llamado "el Iluminador": consagrado en 302 d.C; murió en 332) Pero como el idioma armenio no se escribia, las Escrituras solían leerse en griego y en siríaco, y se traducian de manera oral. Antes de la introducción del alfabeto armenio, Armenia ya era una nación cristiana. A finales del siglo III, el rey Trdat (Tiridates) III persiguió y encarceló al predicador cristiano Gregorio el Iluminador, y supervisó el martirio de algunos de sus compañeros cristianos. Sin embargo, en el 301, cuando Trdat se recuperó de una enfermedad mental después de que le llevaron a Gregorio y oró por él, Trdat se convirtió y procedió a patrocinar la evangelización de su pueblo. El mensaje de Cristo circuló en Armenia durante más de un siglo antes de que se escribiera.
Fue a principios del 400 d.C, que el erudito Mesrop Mashtots, diseñó el alfabeto armenio modificando los caracteres griegos y pahlavi, aunque algunos piensan que el alfabeto palmireno tuvo influencia. Mashtots lo usó para la producción de una traducción de la Biblia, comenzando en 406 con el libro de Proverbios y luego el Nuevo Testamento. Se publicó esta versión en 411
Se cree que la traducción inicial se basó en un texto siríaco. Sin embargo, veinte años después, cuando Eznik y otros eruditos armenios regresaron a Armenia del Concilio de Éfeso (431 d.C) trajeron consigo una Biblia que había sido obtenida en la Biblioteca Imperial de Constantinopla, posiblemente alguna de las preparadas por Eusebio por orden de Constantino. Reconociendo la superioridad de este nuevo recurso disponible, los eruditos armenios revisaron su traducción para ponerla en conformidad con el texto griego. Mesrob Mashtots e Isaac, con sus ayudantes, terminaron y publicaron la versión armenia de toda la Biblia en 436.
El Antiguo Testamento se tradujo desde la Septuaginta y desde la Hexapla de Origenes, no del hebreo. Pero los apócrifos no fueron traducidos, sino solo "los 22 libros" del Antiguo Testamento, como informa Moisés de Khorene. Esto se debió a la influencia del Antiguo Testamento Peshitta. Hasta el siglo VIII no se tradujeron los apócrifos al armenio y no se leyeron en las iglesias armenias hasta el siglo XII. La versión de Theodotion de Daniel fue traducida, en lugar de la antigua griega de la Septuaginta.
El texto siríaco influyo ademas en la formación inicial del Canon Armenio. El texto conocido como "Tercera a los Corintios", por ejemplo, que fue parte de un texto siríaco de las Epístolas Paulinas, también se incluyó en el canon armenio temprano. Asimismo, el Apocalipsis no estaba inicialmente en el canon armenio, pero se incluyó más tarde.
La mayoría de los manuscritos armenios son medievales, y algunos se hicieron después de la invención de la imprenta. Incluso los primeros Evangelios en armenio presentan los cánones eusebianos y, con frecuencia, ilustraciones, lo que puede indicar que estas características estaban presentes en la tradición armenia junto con el texto desde la revisión en la década de 436. El estrato más antiguo de la versión armenia representa el texto cesáreo, pero ha estado sujeto a varias influencias divergentes.
La primera palabra escrita en armenio, provino del Libro de los Proverbios 1:2 “Para entender la sabiduría y la doctrina; para conocer razones prudentes”. La Iglesia Armenia celebra todos los años una festividad durante el mes de octubre, donde se conmemora a los traductores.
Lista de los principales manuscritos Armenios del Nuevo Testamento registrados
San Lazzaro MS 1144/86 / Año 851 /
Matenadaran MS 6200 (Evangelios Lazarianos) / Año 887 /
British Library Add. MS 21932, / c. 900
Walters MS 537 / Año 966 / Facsimil
The Cughrut Gospels, produced in 974
Matenadaran 2374, produced in 989 / Facsimil
San Lazzaro MS 123/68 / c. 900
Gospels of Adrianople / Año 1007
Matenadaran 10434 / Año 1069
British Library Add. MS 19727 / Año 1166
The Red Gospels of Karahissar/Ganjasar (University of Chicago, Goodspeed Collection MS 949) / Año 1100
Gospels of Keran / Año 1265 / Library of Congress
The Gladzor Gospels (UCLA Armenian MS #1) / c. 1200
Armenian #1924. Evangelios / Año 1064 / Library of Congress
Armenian #1796. Evangelios / 1287 / Library of Congress
Armenian #1930. Psalterio & Nuevo Testamento / Año 1323 / Library of Congress
Armenian #251. Evangelios / Año 1260 / Library of Congress
Armenian #1928. Biblia / Año 1648 / Library of Congress
Fuentes: W. St. Clair Tisdall, International Standard Bible Encyclopedia. Robert B. Waltz. “Versions of the New Testament”, The Encyclopedia of New Testament Textual Criticism. "Gospels" World Digital Library. "Manuscritos de la Biblia", Enciclopedia Catolica.
Comentarios
Publicar un comentario