Salmo 151
El Salmo 151 es un breve salmo que se encuentra en algunas de las copias de la septuaginta griega, versiones latinas y en algunos salterios siriacos, pero no en el texto masoretico de la Biblia hebrea. El título por el cual es conocido este salmo en la Septuaginta indica su naturaleza supernumeraria, pues no se le asigna allí un número específico. Durante siglos, se pensó que este escrito era una adición propia de la versión griega, sin embargo, una versión de este salmo en dos partes fue hallada entre los manuscritos del Mar Muerto, dando evidencia asi de su origen hebreo.
En la actualidad, este salmo es reconocido como parte del canon por la iglesia ortodoxa oriental, la iglesia ortodoxa copta y la iglesia armenia, aunque no por judios, catolicos y protestantes, excepto en el Breviario de la Liturgia Mozárabe.
![]() |
Salmo 151 en el Manuscrito 11QPs de Qumran |
Versión griega, Códice Alejandrino:
βιβλος ψαλμων κεφαλαιο ρνα
1a Ουτος ο ψαλμος ιδιογραφος εις Δαυιδ και εξωθεν του αριθμου οτε εμονομαχησεν τω Γολιαδ 1 Μικρος ημην εν τοις αδελφοις μου και νεωτερος εν τω οικω του πατρος μου εποιμαινον τα προβατα του πατρος μου 2 Αι χειρες μου εποιησαν οργανον οι δακτυλοι μου ηρμοσαν ψαλτηριον 3 Και τις αναγγελει τω Κυριω μου αυτος Κυριος αυτος εισακουει Αυτος εξαπεστειλεν τον αγγελον αυτου 4 και ηρεν με εκ των προβατων του πατρος μου και εχρισεν με εν τω ελαιω της χρισεως αυτου 5 Οι αδελφοι μου καλοι και μεγαλοι και ουκ ευδοκησεν εν αυτοις Κυριος 6 Εξηλθον εις συναντησιν τω αλλοφυλω και επικατηρασατο με εν τοις ειδωλοις αυτου 7 Εγω δε σπασαμενος την παρ' αυτου μαχαιραν απεκεφαλισα αυτον και ηρα ονειδος εξ υιων Ισραηλ
Traducción del griego al español:
1a Este Salmo es autógrafo. Concerniente a David y fuera de número (cuando se batió con Goliat). 1 Yo era pequeño entre mis hermanos y el más joven de la casa de mi padre; pastoreaba las ovejas de mi padre. 2 Mis manos hacían un instrumento, mis dedos afinaban un arpa. 3 ¿Y quién informo a mi señor? El Señor mismo es el que escucha. 4 El envió a su mensajero y me sacó de las ovejas de mi padre y me ungió con el aceite de su unción. 5 Mis hermanos eran hermosos y altos, pero el Señor no se complacía en ellos. 6 Salí al encuentro del extranjero, y él me maldijo en sus ídolos; 7 pero yo, habiéndole quitado el puñal, lo decapité y quité el oprobio de los hijos de Israel.
Versión latina, Vetus Latina:
liber psalmorum caput cli
1a Hic psalmus proprie scriptus David et extra numerum cum pugnavit cum Goliad 1 Pusillus eram inter fratres meos et adulescentior in domo patris mei pascebam oves patris mei 2 Manus meae fecerunt organum digiti mei aptaverunt psalterium 3 Et quis adnuntiabit Domino meo ipse Dominus ipse omnium exaudiet 4 Ipse misit angelum suum et tulit me de ovibus patris mei et unxit me in misericordia unctionis suae. 5 Fratres mei boni et magni et non fuit beneplacitum in eis Domino 6 Exivi obviam alienigenae et maledixit mihi in simulacris suis 7 Ego autem evaginato ab eo ipsius gladio amputavi caput eius et abstuli obprobrium de filiis Israel.
El Salmo 151 se recita en la liturgia de la iglesia armenia. La versión armenia del Salmo 151 es cercana a la Septuaginta, con algunas variaciones. Donde el verso 2 en griego dice Αι χειρες μου εποιησαν οργανον οι δακτυλοι μου ηρμοσαν ψαλτηριον "Mis manos hicieron un instrumento, mis dedos afinaron un arpa," el armenio dice, "Ձերք իմ զգործի արարին զսաղմոսարանս" (Զսաղմոսարանս en armenio también puede significar "libros de salmos", "salterios") y mis dedos formaron el instrumento de bendición". Una segunda variante del armenio es el versículo 6. El griego tiene και επικατηρασατο με εν τοις ειδωλοις αυτου "y me maldijo en (o a través) de sus ídolos"; el armenio dice եւ նզովեցի զկուռս նորա "y maldije a sus ídolos".
Versión hebrea de Qumran del rollo 11QPsa de los manuscritos del Mar Muerto
La versión hebrea de este salmo aparece junto a otros salmos canónicos y no canónicos en un documento llamado 11QPs (o 11Q5) hallado entre los rollos del Mar Muerto. Este manuscrito descubierto en 1956 data del siglo I d.C, y contiene dos salmos breves escritos en hebreo. Los especialistas creen que estos salmos sirvieron como base para la composición griega del salmo 151.
Uno de estos salmos hebreos, conocido como "Salmo 151a", se refleja en los versículos 1-5 del Salmo 151 griego, mientras que los versículos 6 en adelante se derivan del otro salmo hebreo, conocido como "Salmo 151b" que se conserva parcialmente. El compositor del Salmo griego pudo haberse basado en un modelo ya editado, o realizar su edición durante la misma traducción.
La columna XXVIII del rollo 11QPsa (11Q5), traducida por Florentino García Martínez:
- Aleluya de David, hijo de Jesé. Yo era más pequeño que mis hermanos y más joven que los hijos de mi padre; él me estableció pastor de su rebaño y jefe de sus cabretillos. Mis manos construyeron una flauta, mis dedos una cítara y di gloria a YHWH. Me dije a mí mismo: las montañas no testimonian a su favor ni las colinas proclaman a su cuenta ni los árboles sus palabras o los corderos sus obras. ¿Quién, pues, irá a proclamar, quién dirá y quién contará las obras del Señor? Dios lo ve todo, él todo lo escucha y presta oído. Envió a su profeta para ungirme, a Samuel, para hacerme grande.
- Mis hermanos salieron a su encuentro: de buen tipo, de bella presencia. Eran de gran estatura,
- eran de hermosos cabellos, pero YHWH Dios no los escogió, sino que envió para tomarme de detrás del rebaño y me ungió con el óleo santo y me estableció líder de su pueblo
- y jefe de los hijos de su alianza. Comienzo de la hazaña de David, después de que le ungiese el profeta de Dios. Entonces vi un filisteo amenazando desde [...] yo [...]
- Fuentes: Deadseascrolls.org.il. Henry Barclay Swete 1914. An Introduction to the Old Testament in Greek. Abegg, Martin Jr., Peter Flint, Eugene Ulrich, The Dead Sea Scrolls Bible 1999, Harper Collins. Florentino G. Martinez, Textos de Qumrán. Madrid: 1992 Editorial Trotta (pag 348). Eugene Ulrich, The Biblical Qumran Scrolls 2010, Brill. New English Traslation of the Septuagint, 2009 Oxford University Press. Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls, 2000 Oxford University Press
Comentarios
Publicar un comentario